Судебный перевод: профессиональная деятельность на периферии юридического поля



Масловская Е.В.
Судебный перевод: профессиональная деятельность на периферии юридического поля // Российский журнал правовых исследований. 2022. Т. 9. № 2. C. 65-74.
ISSN 2410-7522
DOI: 10.17816/RJLS105185
EDN: VCZBZC
РИНЦ: https://elibrary.ru/contents.asp?id=49236484

Размещена на сайте: 19.08.22

Текст статьи на сайте журнала URL: https://journals.eco-vector.com/2410-7522/article/view/105185/pdf (дата обращения 19.08.2022)


Ссылка при цитировании:

Масловская Е.В. Судебный перевод: профессиональная деятельность на периферии юридического поля // Российский журнал правовых исследований. 2022. Т. 9. № 2. C. 65-74. DOI: 10.17816/RJLS105185. EDN: VCZBZC.
Maslovskaya E.V. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow). 2022. Vol. 9. No. 2. Pp. 65-74. Doi: 10.17816/RJLS105185 DOI: 10.17816/RJLS105185.

Аннотация

Актуальность обращения к данной теме обусловлена растущей вовлеченностью судебных перевод-чиков в судопроизводство. Цель работы — исследовать особенности профессиональной деятельности переводчиков в уголовном судопроизводстве с участием мигрантов из постсоветских государств. В статье проанализированы основ-ные характеристики поля судебного перевода, раскрыта специфика рекрутинга судебных переводчиков и их взаимо-действия с процессуальными сторонами в судах различной инстанции. Теоретической рамкой исследования выступает композиция социологической концепции П. Бурдье, включая его анализ юридического поля и современных подходов антропологии профессий. В качестве основных эмпирических методов использованы полуструктурированные интер-вью и невключенное наблюдение. В статье сделан вывод о слабой структурированности поля судебного перевода и преобладании прекарного характера занятости акторов данного поля, выделены критерии стратификации судебных переводчиков. Согласно результатам исследования, судебные переводчики в значительной степени руководствуют-ся неформальными правилами, сложившимися в повседневной практике взаимодействия с основными заказчика-ми — правоприменительными органами. Показано, как институциональный и социокультурный контексты оказывают влияние на профессиональную деятельность переводчиков. Автор анализирует формы взаимодействия переводчи-ков с процессуальными сторонами и судьей, демонстрируя издержки коммуникации переводчиков с различными ак-торами юридического поля. Исследование зафиксировало структурно и эпистемически обусловленные разногласия между юристами и переводчиками. Полученные данные свидетельствуют о том, что фактически судебные перевод-чики не являются полноправными акторами юридического поля, но исполняют техническую функцию. В перспективе решение выявленных проблем видится в институционализации экспертной позиции судебных переводчиков, а также в специальной подготовке юристов к работе в процессах с участием переводчика Актуальность обращения к данной теме обусловлена растущей вовлеченностью судебных переводчиков в судопроизводство. Цель работы – исследовать особенности профессиональной деятельности переводчиков в уголовном судопроизводстве с участием мигрантов из постсоветских государств. В статье проанализированы основные характеристики поля судебного перевода, раскрыта специфика рекрутинга судебных переводчиков и их взаимодействия с процессуальными сторонами в судах различной инстанции. Теоретической рамкой исследования выступает композиция социологической концепции П. Бурдье, включая его анализ юридического поля, и современных подходов антропологии профессий. В качестве основных эмпирических методов использованы полуструктурированные интервью и невключенное наблюдение. В статье сделан вывод о слабой структурированности поля судебного перевода и преобладании прекарного характера занятости акторов данного поля, выделены критерии стратификации судебных переводчиков. Согласно результатам исследования, судебные переводчики в значительной степени руководствуются неформальными правилами, сложившимися в повседневной практике взаимодействия с основными заказчиками – правоприменительными органами. Показано, как институциональный и социокультурный контексты оказывают влияние на профессиональную деятельность переводчиков. Автор анализирует формы взаимодействия переводчиков с процессуальными сторонами и судьей, демонстрируя издержки коммуникации переводчиков с различными акторами юридического поля. Исследование зафиксировало структурно и эпистемически обусловленные разногласия между юристами и переводчиками. В перспективе решение выявленных проблем видится в институционализации экспертной позиции судебных переводчиков, а также в специальной подготовке юристов к работе в процессах с участием переводчика.

 

Ключевые слова:

социология права юридическое поле уголовное судопроизводство мигранты судебные переводчики межпрофессиональное взаимодействие sociology of law juridical field criminal justice migrants legal interpreters interaction of professions

Оглавление

Рубрики:

Социология права
Социология профессий и профессиональных групп



Возможно, вам будут интересны другие публикации: