Поле судебного перевода: организационные структуры и формы капитала



Масловская Е.В.
Поле судебного перевода: организационные структуры и формы капитала // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. 2022. Т. 22. № 3. С. 590-604.
ISSN 2313-2272
DOI: 10.22363/2313-2272-2022-22-3-590-604
EDN: DRIQKD
РИНЦ: https://elibrary.ru/contents.asp?id=49508156

Размещена на сайте: 11.10.22

Текст статьи на сайте журнала URL: https://journals.rudn.ru/sociology/article/view/32041 (дата обращения 11.10.2022)


Ссылка при цитировании:

Масловская Е.В. Поле судебного перевода: организационные структуры и формы капитала // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. 2022. Т. 22. № 3. С. 590-604. DOI: 10.22363/2313-2272-2022-22-3-590-604. EDN: DRIQKD.
Maslovskaya E.V. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology. 2022. Vol. 22. No. 3. Pp. 590-604. doi: 10.22363/2313-2272-2022-22-3-590-604 DOI: 10.22363/2313-2272-2022-22-3-590-604.

Аннотация

Статья посвящена анализу поля судебного перевода в современной России. В фокусе внимания автора – бюро, специализирующиеся на переводе с языков народов постсоветских государств. Теоретической рамкой исследования выступает композиция социологического подхода к изучению деятельности переводчиков и концепции П. Бурдье, включая его анализ юридического поля. В настоящее время в литературе, посвященной изучению деятельности судебных переводчиков, используются отдельные понятия социологии Бурдье, но в полной мере потенциал его общесоциологической теории и концепции юридического поля остается невостребованным. В качестве основного эмпирического метода использованы полуструктурированные интервью с судебными переводчиками, руководителями бюро переводов, следователями и адвокатами. Согласно результатам исследования, поле судебного перевода в современной России характеризуется слабой структурированностью, стратифицированностью институциональных акторов, разнообразием организационных и управленческих подходов к осуществлению работы по переводу. Реляционная и динамическая перспектива Бурдье позволила выявить процесс формирования и трансформации границ профессиональной группы судебных переводчиков как результата конкурентной борьбы между держателями различных видов капитала. Раскрыта роль, которую играет этнический капитал в функционировании бюро переводов. Сделан вывод о том, что особенности рекрутинга судебных переводчиков в значительной степени зависят от требований институциональных акторов юридического поля. Выделены факторы, определяющие различия в условиях работы судебных переводчиков, такие как редкость языков, которыми они владеют, способность выстраивать отношения по обмену услугами с руководителем бюро и постоянные рабочие отношения с правоприменителями. В статье продемонстрированы преимущества использования концепции Бурдье для анализа структуры бюро переводов. Показано, как меняющееся соотношение символической цены статуса переводчика, его габитуса и формальной позиции в организации влияет на динамику развития бюро переводов и на расклад сил в поле судебного перевода. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что акторы юридического поля оказывают определяющее влияние на позиционную борьбу в поле судебного перевода.

Ключевые слова:

социология профессий судебный перевод п. бурдье юридическое поле бюро переводов габитус этнический капитал sociology of professions legal translation pierre bourdieu juridical field translation bureau habitus ethnic capital

Рубрики:

Социология права
Социология профессий и профессиональных групп



Возможно, вам будут интересны другие публикации: